domingo, 24 de enero de 2010

Lost in translation? - Melocotones atascados

La cruz que llevamos encima filólogos y otras especies similares es la de ir por la vida con un ojo de lingüista. Familiares y amigos (que lo aceptan con resignación) suelen estar ya acostumbrados a comentarios del tipo "este menú está lleno de faltas de ortografía" en restaurantes y bares o gemidos repentinos ante mayúsculas sin tilde en carteles publicitarios y letreros. No me malentendáis, nadie es perfecto y el supuesto lingüista también la lía a veces (y es entonces cuando amigos y familiares se lo comen con patatas).

Luego están otras aficiones como la de leer con detenimiento todo lo escrito en envases de cualquier producto que cae en nuestras manos, con gran disfrute añadido si además el etiquetado es plurilingüe. El último descubrimiento realizado se merece una sección especial en el blog, así que inauguro hoy la misma bajo el título "Lost in translation?" con una joya de la corona para empezar, nada más y nada menos que, unos melocotones atascados.

Stau des Pfirsichs

Porque eso es lo que dice la traducción en alemán en este bote de mermelada de melocotón, "Stau des Pfirsichs" o "atasco del melocotón". La cuestión es, si mermelada en alemán es "Marmelade" (no hay que tener grandes conocimientos del idioma para saber lo que significa; y Pfirsichmarmelade sería mermelada de melocotón), ¿cómo llegó a la palabra "atasco" quien quiera que recibiera el encargo de producir la traducción? Sospecho que aquí la traducción se ha hecho desde el inglés donde "jam", además de mermelada, significa también "atasco", de tráfico, de personas o, según esta nueva acepción, de melocotones.

¿Conocéis más casos perdidos de traducción? ¡Enviádmelos por correo, con una foto y una explicación, y los publicaré en esta sección si cumplen los criterios establecidos. Cualquier combinación de idiomas es válida siempre que la aclaración sea aceptable. ¡Ojo! El propósito no es criticar marcas ni poner verde a nadie (sean máquinas o personas traduciendo), sino disfrutar un rato con creaciones involuntariamente ingeniosas.

32 comentarios:

  1. ¡Cuánta razón tienes! Soy traductora y me identifico con lo de los menús de restaurante y los ingredientes y demás en varios idiomas...

    ResponderEliminar
  2. Muy buena esta sección, la aplaudo.Me parece muy divertido pero además aprendremos un poco más sobre el lenguaje.
    Un beso

    ResponderEliminar
  3. ja! ja! atasco de melocoton, cuando he leido el título pensaba que iba a hablar de los atracones de navidad! ja! ja!
    bonita seccion, a partir de ahora me fijaré!
    besitos

    ResponderEliminar
  4. ¡jo, muy bueno! Puede que haya querido decir que si comes mucha mermelada, te atascas.
    Yo soy de esas maniáticas que miran todas las etiquetas ¡y lo que se aprende con ellas! además de enterarme de toda la porquería que tienen muchos alimentos.
    ¿Y qué me dices de la traducción de los titulos de películas o libros?
    Si pillo algo, te lo mando.

    Que sepas que últimamente recolecto listas de compra de los carritos del supermercado y hago análisis posterior, la última vez que repasé una fila de carritos ¡me miraron con una cara!

    ResponderEliminar
  5. Ay! me encanta la nueva sección! muy divertida. En cuanto tenga algo de semejantes características saco la cámara y click! te pillé! no se si será fácil superar los melocotones atascados (jajaja..) pero divertidos habrán un montón seguro.
    Besitos
    Nuria

    ResponderEliminar
  6. ¡Ay, ay, ay! Con lo que me gusta a mí encontrar cosas de esas.... ¡Qué bien me lo voy a pasar!
    Yo, creo que ya lo sabes, me dedico a la maquetación de libros y de folletos "plurilingües", así que seguro que encuentro alguna cosilla para tu museo de los horrores.
    Saludos

    ResponderEliminar
  7. Pues yo también, a partir de ahora, me voy a poner a buscar erratas.. no voy a dejar bote o frasco sin erratar! Ainsss, perdona este vicio mío de inventarme palabras, y tan a lo tonto la verdad sea dicha. Por cierto que no tengo claro desde cuando lo hago. creo que viene de lejos... y bueno que me voy por la ramas, ¡las faltas de ortografía¡¡¡: mira entre las prisas, el teclado y que se me está oxidando el español y esto no implica que mejore mi alemán me leo a misma cada resbalón de los tochos!
    Hala, me piro! un para de sonoros besos!

    ResponderEliminar
  8. Como me he reido, como no sea para explicar que tenga trozos grandes y se te atasquen en la garganta, ya me voy a fijar en todos los botes de mermeladas, empaques y demas jaja, como nos vamos a divertir
    Un beso
    Amalia

    ResponderEliminar
  9. Me gusta mucho esta nueva sección que inagurás. Yo soy de las que le molestan bastante las faltas de ortografía. Pero es verdad que con esto del apuro y el teclado, a veces se te van horrores de ortografía! Terrible! y después cuando ya le di enter lo releo y me muero de vergüenza, pero ya está hecho. Con las traducciones no ando muy atenta, si me fijo bastante en los títulos de las películas y los libros y me crispan.
    Cariños

    ResponderEliminar
  10. Buena seccion, intentare hacer lo que pueda porque a pesar de estar en la linea de los que se las comen con patatas, solo puedo ayudarte con el frances ¡¡los años no perdonan, jajajajaa.
    ¿ oye "Lost in translation", no era una peli??
    El "atasco" esta traducido con el google , seguro.
    bsss desde almeria.

    ResponderEliminar
  11. Me apunto a la busqueda de erratas....puede ser divertido. A la que vea una zas!!! foto y directo a ti.
    besos

    ResponderEliminar
  12. Buena idea ... siempre salen cosas raras en las traducciones,
    Un saludo,
    Palmira

    ResponderEliminar
  13. Me ha encantado este post. Sin duda te pasaré más casos perdidos de traducción, he visto alguno que otro, aunque ahora no los recuerdo exactamente, pero la próxima ya te lo estoy mandando, puede ser muy divertido!!!! Genial!

    ResponderEliminar
  14. Yo cuando veo estos "gazapos" pienso en la empresa y no me puedo creer que no tuvieran a mano a algún "native" para preguntarle. Es como el alegre e iluminado "Fröhe Weihnachten" que se veía por Barcelona estas fiestas. Yo no digo que se haya de saber todo, pero preguntando se va a Roma, ¿no?

    ResponderEliminar
  15. ¡Qué bueno! Apunto la propuesta, ahora mismo no tengo erratas a mano, pero en cuanto pille una te la mando :)

    ResponderEliminar
  16. Pero que bueno! como me he reído, yo necesito usar habitualmente el trasladador y me encuentro con cada traducción que es para partirse de risa.
    Celebro tu iniciativa.
    Muchos besos!

    ResponderEliminar
  17. Querida Noema vaya propuesta más interesante, me apunto por si encontrara algo...besitosss

    ResponderEliminar
  18. LuMtnez, ¡me encanta tener razón! (jeje), creo que lo de los menús nos mata ¿verdad?
    CRIS, no vamos a arreglar el mundo pero espero que pasemos un buen rato :-D
    Ivana, bieeeen... voy a consegeuir que TODOS llevéis esa cruz encima!
    Nieves, no, si su punto tiene la traducción, quizás estaba el "traductor" inspirado y quiso hacer una metáfora. Ya sabía yo que tú me ibas a entender ;-D
    Las listas de compra puedes mandarlas a "Lo que España compra", ya sabes.
    Nuria, tú fíjate y ya verás, están por todas partes...
    María, estoy segura de que encontrarás un montón, lo ideal sería que los maquetadores trabajaran junto a traductores en un control de calidad final, pero ya se sabe, tiempo, dinero, etc. He tenido el lujo de hacerlo un par de veces, con empresas que se preocupan de verdad por el resultado final, y la verdad es que así da justo trabajar.
    Maite, tú ¡errata, errata! y cuéntanoslo
    Amalia, si bien pensado son realmente un montón de melocotones "atascasdos" en un bote, el idioma alemán es analítico pero no tanto.
    Erika, ya lo he dicho, la pata la metemos todos, el lingüista también es humano, jeje. En libros y pelis es ota forma diferente de traducir donde tales licencias están permitidas, pero a veces crispan, tienes razón.
    Lola, así que tú eres de las que se nos comen con patatas ¿eh? ¡Ejem! Sip, Lost in translation es una peli y un libro, y me viene muy bien como título para esta sección, pensé :-D
    Núria y Palmira, ya veo, os voy a pasar todos al lado oscuro, juas... juas
    La cuina vermella, ;-)
    rosanna, ¡ya los estoy esperando!
    Marona, es cuestión de voluntad, si quisieran, podrían, sin embargo he constatado ya (lamentablemente) muchas veces que la tarea de traducción no se entiende (sobre todo quien no ha estudiado nunca un idioma extranjero), se ve como una cosa superflua, total, si lo puede hacer cualquiera con un diccionario (o con google). Pero que la INTERNACIONALÍSIMA ciudad de Barcelona cometa un error de tal calibre, eso no tiene perdón.
    con Ka, será pronto, ya verás.
    La Quinta de Luculus, con los traductores automáticos se da cuenta uno de los resultados. Ojo, que hacen una buena labor cuando alguien necesita "comprender" o saber de qué va algo, pero de ahí a publicar!
    Mª Jose, seguro que lo encontrarás

    Muchas gracias a todos por vuestros comentarios. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  19. jajaja que bueno, qué peligro tiene lo de la traducción automática. Mi sobrina, que es muy pilla, me mandó unos deberes de francés para que se los corrigiera, y para decir que eran las cuatro y cuarto puso "quatre et chambre"!! La pillé enseguida, claro, ¡había metido todo en el traductor automático del google!
    Estaré atenta, y te mandaré los gazapos que encuentre.

    ResponderEliminar
  20. Jajaja, tu sobrina, pero bueno, eso pasa a veces también cuando no se sabe utilizar bien el diccionario o cuando se emplean glosarios básicos, sin ejemplos ni contexto. Mis alumnos de español me hacen algunas similares de vez en cuando.

    ResponderEliminar
  21. Me encanta esta sección, seguro que nos lo pasaremos muy bien con ella! Atasco de melocotones, jajajaja!

    ResponderEliminar
  22. ¡Ah, los traductores automáticos! ¡Los chavales que ya no saben manejar un diccionario en papel! ¡La de barbaridades que he podido corregir cuando trabajaba de profe en secundaria!(Pena que ahora no trabaje en una escuela, te hubiera "inundado" de correos... :-)Aquí también hay etiquetas de productos que dan escalofríos, pero ya sabes, basta que una busque, para no encontrar... estaré ojo avizor.

    ResponderEliminar
  23. No es un "vicio" sólo de lingüistas...a mí también me pasa, me ponen nerviosa las faltas de ortografía, defecto de periodista, quizá, también soy de letras, qué le vamos a hacer! Espero recetilla pronto...Besos!

    ResponderEliminar
  24. Cuanto daño hacen las malas traducciones...

    Besos.

    ResponderEliminar
  25. yo me rio mucho aqui en londres en "algunos" restaurantes y leer el menu en "inglis"

    tengo algunas fotos de metidas de pata en productos, tendre que empezar a buscarlas...

    estupenda idea, a ver que pasa! besitos

    ResponderEliminar
  26. Esto me hace recordar una vez que fui a ver a Angel Gonzalez en un prestigioso festival de poesia en Rotterdam. El recitaba en español y simultaneamente se proyectaba una traduccion al holandes. Al traducir "Meriendo algunas tardes, no todas tienen pulpa comestible..." aparecio "octopus"(=pulpo) para traducir "pulpa". Aun me acuerdo de la carcajada que se me escapo. Traducir poesia es muy dificil, lo se, pero si ya el verso era sorprendente (y divertido)en español traducido era sencillamente.... incomprensible
    Si alguien quiere escuchar el poema entero, pinchar aqui
    http://www.palabravirtual.com/index.php?ir=ver_voz1.php&wid=1170&p=Angel%20Gonz%E1lez&t=Meriendo%20algunas%20tardes&o=%C1ngel%20Gonz%E1lez

    Yo tambien me pondre las gafas de buscar incongruencias en el super. Como siempre muy buenas ideas, Noema. UN saludo

    Maria C.

    ResponderEliminar
  27. Oh! que buena sección te has inventado, yo tambien soy fanática de leer las etiquetas de los envases. Si sé de algo te lo envío.

    y los melocotones ¿no serán que se atascan antes de salir del bote?
    :D

    ResponderEliminar
  28. Marta, pues si encuentras alguna, ya sabes.
    Arantza, es que la sección de anécdotas de clase se podría publicar por fascículos (empezando en septiembre, con los cursos y como todos los coleccionables). Espero esos gazapos desde el otro lado del charco.
    Bea la cocinillas, bueno, es que lo periodistas trabajan con herramientas similares, otros bichos raros como los lingüistas entonces :-P
    Silvia, pero también nos reímos un poco ¿no?
    Pity, pues recupera esas fotos y ¡mándamelas! :-D
    María C., ups, eso es una buena metedura de pata. Yo también tengo alguna gorda con el subtitulado de pelis, ¡nadie es perfecto!
    mavele, al salir del bote tampoco se atascaron, pero podría haber sido ;-D

    Gracias por vuestros comentarios.

    ResponderEliminar
  29. Muy bueno el atasco, es cierto que las traducciones son muy divertidas a veces, sobre todo en las cartas de los restaurantes y bares de la costa.
    Me fijaré y si encuentro uno divertido te lo envio!!!

    ResponderEliminar
  30. Me encanta el articulo jaja seguiré tu sección porque promete y si encuentro algo te lo envio:)

    ResponderEliminar
  31. cerise y Raquel, gracias por pasaros por aquí. Espero vuestros descubrimientos entonces. Un abrazo.

    ResponderEliminar